La formación universitaria de intérpretes de lengua de signos española, cada vez más cerca
La Comisión de Trabajo para la formación universitaria de intérpretes de lengua de signos española y guías-intérpretes de personas sordociegas se reunió recientemente con el fin de diseñar un marco común de consenso para avanzar en el diseño de la titulación universitaria de intérpretes de lengua de signos y guías-intérpretes de personas sordociegas.
El Real Patronato sobre Discapacidad, a través del CNLSE, constituyó esta comisión para estudiar una propuesta para la formación universitaria de intérpretes y guías-intérpretes, estudios que equipararían a España con el resto de Europa, que ya cuenta con dicha cualificación para estos profesionales. La comunidad lingí¼ística usuaria de lengua de signos en España lleva tiempo reivindicando una formación más exhaustiva y una actualización de competencias profesionales que puedan responder con garantías a la actual demanda de información y comunicación de las personas sordas y sordociegas.
En este sentido, el CNLSE no escatima esfuerzos por avanzar de forma consensuada y con la participación de todos los agentes implicados en esta materia, como la Administración educativa a través de la Subdirección General de Coordinación Académica y Régimen Jurídico de la Dirección General de Política Universitaria del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte; FILSE (Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-interpretes) o la Red Interuniversitaria para la Investigación y Docencia de las Lenguas de Signos.
Por último, durante la reunión, que se celebró en la sede del Real Patronato sobre Discapacidad, se debatió una propuesta de mínimos indispensables que ha de recoger toda oferta universitaria que conduzca a la obtención de este título para evitar la disparidad de perfiles y lograr una cualificación adecuada al actual mercado de trabajo.